What we will try to do today is to side with the client and first explain how we manage the translation of a legal text without being lawyers. Just to be clear. Sometimes, despite all the necessary research (encyclopedic dictionaries, feedback checks, technical glossaries, banks that receive multilingual European terminology and have more), we do not understand some particularly twisted or technical passages and therefore we use the advice of the trusted lawyer. Let us now look, in summary in a glossary, at the words/expressions that we have just learned and which are typically at the beginning of the contracts: ALL THAT SAID, given the premises it contains – which are an integral part of this agreement – agree between the parties and conclude the following: The seller and the buyer are called together and individually the parties. [ ] a company incorporated in accordance with Italian law and headquartered in [B], represented by [a], in accordance with [A] (purchaser); You will find several translations in the German-Italian dictionary. , a company with its head office, registration number in the Business Register of the Court of Justice of [B], tax code [B], represented by [B] (hereafter referred to as seller), These rates come from external sources and may be inaccurate. bab.la is not responsible for their content. NOW THEREFORE, given the considerations contained in it – which are an integral and integral part of this agreement – the parties agree and conclude as follows: this ACCORD will be concluded in [A] (Italy) in 2012 under [A] CONTRACT will be concluded in ] (Italy), on ] 2012 To be beautiful, we could also start by saying that no, contracts are not as complicated as they seem, and on the contrary, it is clear that it would be much more fun to read Mickey Mouse or Zerocalcare instead of the very pale “contract for sale,” “lease” or “Vattelappesca contract”. It must also be said that without being lawyers for one day, Tour and Mena, Mena and Turns, the main clauses of contracts are repeated or almost always the same. It changes shape, but the content is always that. The general goal is to familiarize yourself with the infamous “Legalese”.
We will analyze together, in episodes, the most usual clauses (for now, we will do it in the English-Italian combination). The seller and the buyer are designated the parties as a party. Conclusion (in the sense of “signing,” “signing”) As a translator, our approach to a contract is not “read alone.” Despite ourselves, we have to walk a few minutes a day to read the most twisted clauses, turn them like a sock, and then translate them into an understandable Italian! Let`s start from the beginning.